What are generic conventions Atar English?

Spelling differences in English and Spanish
Contents
Note calls should be placed before punctuation, and after closing quotation marks when it is a direct reference to the quotation; never in a title or intertitle. Likewise, references from one note to another should be suppressed.
Bibliographical references should be cited following the Instructions for the presentation of bibliographical references (below). Arguments or eventual comments in a note should be written concisely and precisely.
Figures should never be inserted in the text and the corresponding figure call should be placed in parentheses (fig. 1, p. 00), in the text, respecting the logic of what is presented; never in an intertitle or in a footnote.
Quotations in languages other than the language in which the work or contribution was written should be translated (or made explicit) in the body of the text. The original text should be placed in footnotes, in italics and between quotation marks, followed by the abbreviated bibliographical reference and the name of the translator in parentheses, as shown in the following examples:
Morphological differences between English and Spanish
Suspense, suspense (from the English suspense, which in turn comes from the French suspense, derived from the Latin suspensus) or thriller (from the English thrill, “to frighten”, “to shake” or “to thrill”) is a literary device and a broad genre of literature, film, television and video games, which includes numerous and often overlapping subgenres, whose main objective is to keep the reader in expectation, generally in a state of tension, of what may happen to the characters and, therefore, attentive to the development of the conflict or the crux of the narrative.
In general terms, suspense is a feeling of uncertainty or anxiety, a consequence of a certain situation that is experienced or observed, and which refers to the perception of a certain audience with respect to a dramatic work. By the way, this feeling is not exclusive to fictional situations, but can occur in any real situation where there is a possibility of a painful outcome or a dramatic moment, with tension and primary emotion.
Análisis contrastivo
El propósito de este trabajo es establecer las diferencias significativas que distinguen y caracterizan a las variedades del español, analizando la riqueza y las dificultades que representan mediante la comparación de la traducción y el doblaje al español (europeo y americano) de la película de animación Hotel Transylvania 2, en la que existen diferencias diatópicas entre ciertos personajes. Esta característica permitió establecer las diferencias internas de cada versión, así como las diferencias externas entre las dos versiones, la europea y, en este caso, la mexicana. De este modo, podemos explicar las dificultades de traducción e interpretación de estas dos variedades de la lengua española hablada en Europa y en América Latina, las diferencias en sus respectivos usos sintácticos, morfológicos, semánticos y léxicos. Este estudio de caso proporciona un excelente material para realizar estudios comparativos desde una perspectiva sociolingüística.
El problema es que la solución de equivalencia es arbitraria en el sentido de que se busca entre las modalidades existentes de la lengua meta la más congruente con el personaje y/o situación comunicativa. Esta decisión implica por parte del traductor una fuerte carga de subjetividad en la que los estereotipos, con su alta dosis de simplificación de la realidad y su carácter socializador (trascienden la dimensión individual), juegan un papel clave (2011: 270).
English-Spanish contrastive grammar pdf
Note calls should be inserted using exclusively the word tool [Insert] > [note] > [footnote] for BCV, CCV and MCVs or [endnote] for ECVs, with the numbering “Automatic” continuous.
Note calls will be placed in front of punctuation, and after closing quotation marks when it is a direct reference to the citation; never in a title or intertitle. Likewise, references from one note to another should be suppressed.
Bibliographical references should be cited following the Instructions for the presentation of bibliographical references. Arguments or eventual comments in a note should be written concisely and precisely.
Figures should never be inserted in the text and the corresponding figure call should be placed in parentheses (fig. 1, p. 00), in the text, respecting the logic of what is presented; never in an intertitle or in a footnote.
Quotations in languages other than the language in which the work or contribution was written should be translated (or made explicit) in the body of the text. The original text should be placed in footnotes, in italics and between quotation marks, followed by the abbreviated bibliographical reference and the name of the translator in parentheses, as shown in the following examples: